Quốc ca châu Âu – Wikipedia tiếng Việt

Quốc ca Liên minh châu Âu” là một bài quốc ca của Ủy hội châu Âu và Liên minh châu Âu. “Ode to Joy” từ phong trào cuối cùng của bản giao hưởng số 9 của Beethoven sáng tác năm 1823, và được chơi trong những dịp chính thức của cả hai tổ chức.

Friedrich Schiller soạn thi phẩm An die Freude (Hoan lạc tụng) vào năm 1785 để “kỉ niệm tình ái hữu nhân quần”. Trong cuộc sống sau này, nhà thơ đã khinh thường sự nổi tiếng này và bác bỏ bài thơ như là điển hình của “hương vị xấu của thời đại” mà nó đã được viết. Sau cái chết của Schiller, bài thơ cung cấp những lời cho phong trào hợp xướng của Ludwig van Beethoven ‘s Symphony 9.

Năm 1971, Nghị viện của Ủy hội châu Âu quyết định hành động yêu cầu việc mở màn cho ” Ode to Joy ” từ Bản giao hưởng thứ 9 của Beethoven như bài quốc ca châu Âu, đưa ra yêu cầu của Richard von Coudenhove-Kalergi vào năm 1955. Beethoven thường được xem là lựa chọn tất yếu cho một ca châu Âu. Các Ủy ban Bộ trưởng của Ủy hội châu Âu đã chính thức công bố ca châu Âu trên 19 Tháng một năm 1972 tại Strasbourg : khúc dạo đầu cho ” Ode to Joy “, trào lưu thứ 4 của bản giao hưởng thứ 9 của Ludwig van Beethoven. Năm 1974, cùng một đoạn âm nhạc đã được trải qua như thể bài quốc ca của nhà nước không được công nhận của Rhodesia .

Nhạc trưởng Herbert von Karajan được yêu cầu viết ba bản nhạc cụ – cho piano độc tấu, cho nhạc cụ gió và dàn nhạc giao hưởng và anh đã thực hiện buổi biểu diễn được sử dụng để ghi âm chính thức. Ông đã viết các quyết định của mình về điểm số, đặc biệt là những người liên quan đến tiến độ. Karajan quyết định tối thiểu (một nửa lưu ý) = 80 trong khi Beethoven đã viết crotchet (quý note) = 120.

220px Beethoven Nhà soạn nhạc Ludwig van BeethovenBài quốc ca đã được đưa ra trải qua một chiến dịch thông tin lớn vào ngày châu Âu năm 1972. Năm 1985, nó được những nhà chỉ huy EU và chính phủ nước nhà trải qua làm quốc ca chính thức của Cộng đồng Châu Âu sau đó – kể từ năm 1993, Liên minh châu Âu. Nó không có dự tính sửa chữa thay thế những bài quốc ca của những vương quốc thành viên mà là để tôn vinh những giá trị mà tổng thể chúng đều san sẻ và sự thống nhất của chúng trong phong phú. Nó biểu lộ những lý tưởng của một châu Âu thống nhất : tự do, độc lập và đoàn kết .Nó đã được đưa vào Hiến pháp châu Âu cùng với những hình tượng châu Âu khác ; tuy nhiên, hiệp ước đã không phê chuẩn và được sửa chữa thay thế bằng Hiệp ước Lisbon, không gồm có bất kể hình tượng nào. Một công bố được đính kèm theo hiệp ước, trong đó có 16 nước thành viên đã chính thức công nhận những hình tượng được đề xuất kiến nghị. Để đáp lại, Nghị viện châu Âu đã quyết định hành động rằng nó sẽ sử dụng ca khúc này nhiều hơn, ví dụ như trong những dịp lễ chính thức. Vào tháng 10 năm 2008, Quốc hội đã biến hóa những quy tắc về thủ tục để có bài quốc ca khởi đầu Quốc hội sau cuộc bầu cử và tại những phiên họp chính thức .

Lời bài hát không chính thức[sửa|sửa mã nguồn]

Do số lượng lớn những ngôn từ được sử dụng trong Liên minh châu Âu, bài hát này trọn vẹn là công cụ, và lời bài hát tiếng Đức mà Friedrich Schiller đã viết và Beethoven dựa vào giai điệu nào không có vị thế chính thức. Mặc dù vậy, lời bài hát của Đức thường được hát bởi những ca đoàn hoặc người thông thường khi bài quốc ca được chơi : ví dụ, tại lan rộng ra năm 2004 trên biên giới Đức-Ba Lan, đám đông xem buổi lễ chơi nhạc cùng với lời bài hát tiếng Đức .Bên cạnh đó, một số ít bản dịch của bài thơ được sử dụng bởi Beethoven cũng như những tác phẩm gốc đã cố gắng nỗ lực phân phối lời bài hát cho bài quốc ca bằng nhiều ngôn từ khác nhau. Các phiên bản của ca khúc gồm có lời bài hát đã được hát ngoài những dịp chính thức của EU .Ở Pháp, một số ít sự thích nghi của sáng tác của Beethoven đã được biết đến từ lâu trước khi sự khởi đầu của Liên minh châu Âu. Một phiên bản của nhà viết ngữ cảnh Maurice Bouchor ( 1855 – 1929 ) mang tên Hymn cho quả đât phổ quát ( Hymne à l’universelle humanité ) thêm nhiều câu thơ vào phiên bản trước của Jean Ruault, đã được xuất bản. Phiên bản này và phiên bản khác của Maurice Bouchor, được xuất bản với Julien Thiersot dưới tiêu đề Hymn trong tương lai ( Hymne des temps futurs ) trong một cuốn sách âm nhạc được thông dụng thoáng đãng trong những trường cơ sở, được trình diễn không chính thức bởi những ca đoàn trường trong những sự kiện ở châu Âu. Một phiên bản khác của nhà văn Công giáo Joseph Folliet ( 1903 – 1972 ) cũng được biết đến .Năm 2004, giáo sư người Áo Peter Roland của Học viện Europa tại Vienna đã trình diễn lời bài hát mới, tiếng Latinh cho quản trị Ủy ban châu Âu Romano Prodi, mặc dầu nó vẫn chưa được chính thức đưa ra .

Dịch tiếng Latinhh

Dịch sang tiếng Việt

Est Europa nunc unita

Et unita maneat

Una in diversitate

Pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa

Fides et iustitia

Et libertas populorum

In majore patria.

Cives, floreat Europa

Opus magnum vocat vos

Stellae signa sunt in caelo

Aureae, quae iungant nos.

Châu Âu được hợp nhất bây giờ
Đoàn kết nó hoàn toàn có thể vẫn cònSự thống nhất của tất cả chúng ta về tính phong phúCó thể góp thêm phần vào độc lập quốc tế .Có thể mãi mãi ngự trị ở châu ÂuĐức tin và Công lýVà tự do cho người dânTrong một quê nhà lớn hơn .Công dân, châu Âu sẽ tăng trưởng

Một nhiệm vụ lớn lao kêu gọi bạn

Sao vàng trên khung trời làCác hình tượng sẽ đoàn kết tất cả chúng ta .

Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]

  • 12px Commons logo.svg Phương tiện liên quan tới Ode an die Freude tại Wikimedia Commons

Source: https://sgn888.net
Category: Thủ Thuật

Bài viết liên quan